ワラウクルミ

「おこづかい」や会社からの様々な「手当」って英語でなんて言うの?

「お小遣い」や会社からの様々な「手当」って英語でなんて言うの?

さて、今日のお題は「おこづかい・手当」の英語だ!

親が子供にあげるお小遣いや、会社などからもらえる様々な手当は、英語では一緒の単語になります。果たしてなんて言うんでしょうか?

「おこづかい・手当」を英語で言うと?

では、「おこづかい・手当」は英語でなんて言うんでしょうか?正解は・・・・・・

・allowance

・pocket money

でした〜!

基本的には、最初の”allowance(アラウワンス)”が「お小遣い・手当」としてよく使われていますね◎

週ごと・月ごとのお小遣いだった場合はこんな感じ。↓

・weekly allowance
(週ごとのお小遣い)

・monthly allowance
(月ごとのお小遣い)

会社からもらう手当は、以下のように呼ばれています◎↓

・overtime (work) allowance
(残業手当)

・holiday allowance
(休日出勤手当)

・travel allowance
(出張手当)

・transportation allowance
(交通手当)

・housing allowance
(住宅手当)

などなど

加えて、特にイギリスでは親が子供にあげるお小遣いを”pocket money“と言ったりするそうです。

例文

・How much do you get a monthly allowance from your parents?
「両親から月におこづかいをいくらもらってんの?」

 

・I no longer get an allowance from my parents.
「俺はもう親から小遣いをもらってないよ。」
“no longer”=もう〜ない、もはや〜でない

 

・Many husbands are given an allowance from their wives in Japan.
「日本で多くの夫たちは、妻からお小遣いを与えられている。(ツラいよね、お父さん!)」

 

・My company pays me an overtime allowance.
「私の会社は、残業代が出ます。」

いかがでしたか?

あまり聞き慣れない単語ではありますが、もし海外転勤することになったら、契約時の書類や給料明細で”allowance”を目にする機会があるかもしれません。

一応、頭に入れておきましょう◎

それではまた!See you soon, guys;)

↓この記事のいいね!やシェアはこちら☆↓
                              
 

RELATED ARTICLE

「空手」の英語の発音は『karate』じゃないぞ!

「カラオケ」の英語の発音は『karaoke』じゃないぞ!

「カラオケ」の英語の発音は『karaoke』じゃないぞ!

「とりあえず生で(ビールで)」は英語で何て言うの?実は ...

「とりあえず生で(ビールで)」は英語で何て言うの?実は ...

「目やに・耳あか・鼻くそ」を英語で言えるかな?

「目やに・耳あか・鼻くそ」を英語で言えるかな?

「いってきます・いってらっしゃい」って英語でなんて言うの?

「いってきます・いってらっしゃい」って英語でなんて言うの?

「ベビーカー」って英語でなんて言うの?そのままでは伝わらないぜ!

「ベビーカー」って英語でなんて言うの?そのままでは伝わらないぜ!

「ちょっと待ってて!」って英語でなんて言うの?

「ちょっと待ってて!」って英語でなんて言うの?

「ホッチキス」って英語で何て言うの?そのままじゃ通じないぞ!

使役動詞『have・make・get・let』の使い分け方。してもらう?させる?

使役動詞『have・make・get・let』の使い分け方。してもらう?させる?

「三井住友銀行の使ってる英語が変だ」とアメリカ人妻が指摘したぞ!

「三井住友銀行の使ってる英語が変だ」とアメリカ人妻が指摘したぞ!