ワラウクルミ

「ベビーカー」って英語でなんて言うの?そのままでは伝わらないぜ!

「ベビーカー」って英語でなんて言うの?そのままでは伝わらないぜ!

さて、今回のお題は、赤ちゃんを運ぶ「ベビーカー」の英語だ。

そのまま”baby car”で通用しそうな雰囲気をかもし出していますが、・・・・・・全然伝わりませんよ。そう、こいつはみんなの大好きな和製英語だ!

「ベビーカー」の英語はなに?

では、「ベビーカー」は英語でいったいなんて言うのでしょうか?正解は・・・・・・

◆アメリカ

・stroller

 

◆イギリス

・pushchair

・buggy

でした〜!

・・・・・・

どこにも”baby”の単語が入ってねぇ(-_-;)(笑)

“baby stroller”や”baby pushchair”など、”baby”の単語とセットで表現したりもします◎

ちなみに“baby car”と英語圏で言ったら、こういう子供用の小さい車の乗り物を指します!↓

photo by free

和製英語の「ベビーカー」ですが、“baby”という単語には「赤ちゃん」と言う意味の他に「赤ちゃん用の・小さい・小型の」という意味もあるので、”baby car(赤ちゃん用の車)”となれば、あながち間違ってはいませんね(笑)

でも、英語圏では違う意味になるので注意が必要です!

加えて、赤ちゃんの顔がハンドル側に向くようなゆりかご型のベビーカーは、

◆アメリカ

・baby carriage

◆イギリス

・pram

とも言ったりします。

photo by baby-pages

ただ”pram”の方は、ゆりかご型ベビーカーでなくても使う場合があるようなので、特に厳しい決まりはないのかな?

例文

・We bought a stroller for the new baby.
(私たちは、新しい赤ちゃんのためのベビーカーを買いました。)

 

・Can you bring the pushchair with you?
(ベビーカーを持ってきてもらえる?)

 

・Can you put the buggy in the car?
(ベビーカーを車に入れてくれる?)

いかがでしたか?

ついついカタカナ日本語はそのままで使ってしまいがちですが、英語圏では「ベビーカー」ではなく、“stroller”“pushchair”“buggy”を使いましょう!

それではまた!See you soon, guys;)

↓この記事のいいね!やシェアはこちら☆↓
                              

RELATED ARTICLE

「マグカップ」は英語で何て言うの?和製英語の罠に注意!

「マグカップ」は英語で何て言うの?和製英語の罠に注意!

「久しぶり!・お久しぶりです!」って英語でなんて言うの?

「久しぶり!・お久しぶりです!」って英語でなんて言うの?

寓話「ウサギとカメ」の題名を英語にすると?予想と全然違ってたわ!

寓話「ウサギとカメ」の題名を英語にすると?予想と全然違ってたわ!

「頑張ってね!」って英語でなんて言うの?「ファイトー!」はダメだぞ!

「頑張ってね!」を英語で言うと?7種類の言い方を紹介!

「私は〜のアレルギーがあります」って英語で何て言うんだ?

「私は〜のアレルギーがあります」って英語で何て言うんだ?

使役動詞『have・make・get・let』の使い分け方。してもらう?させる?

使役動詞『have・make・get・let』の使い分け方。してもらう?させる?

首に巻く「マフラー」って英語でなんて言うの?和製英語に注意!

首に巻く「マフラー」って英語でなんて言うの?和製英語に注意!

「タイヤがパンクする」って英語でなんて言うの?

「タイヤがパンクする」って英語でなんて言うの?

「カンニング」は英語で何て言うの?そのままじゃ伝わらないぜ!

「カンニング」は英語で何て言うの?その意味でcunningは使わない!

「ホッチキス」って英語で何て言うの?そのままじゃ通じないぞ!