ワラウクルミ

英語で『You』=「あなた」だけと思い込んでいませんか?

英語で『You』=「あなた」だけと思い込んでいませんか?

さて、今回の英語のお題は、「『You』=「あなた」だけではない!」ということについてだ!

「え?『You』は「あなた」って意味でしょ?」と思っている方。それは決して間違いではないのですが、その考えに捕らわれすぎてしまうと理解できない英文が出てきてしまいます。

今回は、”You”の他の英語の使い方について解説していきます!

『You=あなた』だけではない!

多くの方が、『You=あなた』というのを、英語を学び始めた一番最初の頃に教わったことと思います。しかし、それだけで英文を解釈しようとすると行き詰まってしまうことが出てきますよ(=_=)

例えば、アメリカ人留学生と一緒に友達の家に遊びに行ったときに、そのアメリカ人留学生が玄関先であなたにこんな質問をしてきました。↓

 

・Do you have to take your shoes off in here?

 

・・・・・・

英語学習初級者にとってこの英文は、「あなたはここで靴を脱がなくてはいけませんか?」と訳の分からない解釈をしてしまうことでしょうf^_^;)

もしくは、「あなたはここでは靴を脱がなきゃいけないよ。」と知ったかぶりで注意された様な印象を受けてしまうこともあるかもしれません。

「くそっ、そんなことは知ってるよ」と内心でこの留学生を「嫌な奴だな」と思い込んでしまい兼ねません(-_-;)

 

・・・・・・

しかし、ここでの”you”は「あなた」ではなく

 

「世間一般の人々」

 

という意味で用いられています。

要するにさっきの文章は、

 

「ここでは靴を脱いだ方がいいのかな?」

 

と聞いてきていたのです!

リス氏

リス氏
なるほど、”you”を「あなた」と思うか「世間一般の人々」と思うかで英文の意味が全然変わってくるな。
ワラウクルミ

ワラウクルミ
よかった!この留学生はいい人みたいだ!(笑)

例文を使って『You=世間一般の人々』の用法を確認していきましょう◎

例文

・How do you turn on this PC? Do you push this button?
(このパソコン、どうやってつけるの?このボタンを押せばいいのかな?)

 

You can get all kinds of information on the Internet.
(インターネットで色んな情報を手に入れられます。)

 

・You have to be polite to your boss.
((普通私たちは)上司に礼儀正しくしないといけないよね。)

 

・You have to wear your seatbelt in Japan.
(日本では、シートベルトを着用しなければいけません。)

 

・You have to respect one another.
((世間一般の常識として)他人に敬意を払わなくてはいけない。)

いかがでしたか?

“You”をすべてそのまま「あなた」と解釈してしまうと、上のような文章では混乱してしまいますが、“You”が「世間一般の人々」を指していると考えを変えることによって受け取るニュアンスがかなり変わってきます!

みなさんも『You=あなた』の罠にひっかからないようにね( ̄^ ̄)ゞ

それではまた!See you soon, guys;)

↓この記事のいいね!やシェアはこちら☆↓
                              

RELATED ARTICLE

『well』の名詞の意味は「井戸」!?「上手に」だけじゃないぞ!

DMM英会話でレッスン時間が1万分を超えたのでそのレビュー!

「筋肉痛」って英語でなんて言うの?muscle painじゃないよ!

「筋肉痛」って英語でなんて言うの?muscle painじゃないよ!

「木の幹」って英語でなんて言うの?胴体や象の鼻と同じ単語!?

「木の幹」って英語でなんて言うの?胴体や象の鼻と同じ単語!?

「追いつく」って英語でなんて言うの?

「追いつく」って英語でなんて言うの?例文つき!

「ナンバープレート」って英語でなんて言うの?米と英で言い方が違うぞ!

「ナンバープレート」って英語でなんて言うの?米と英で言い方が違うぞ!

「私は〜のアレルギーがあります」って英語で何て言うんだ?

「私は〜のアレルギーがあります」って英語で何て言うんだ?

「お小遣い」や会社からの様々な「手当」って英語でなんて言うの?

「おこづかい」や会社からの様々な「手当」って英語でなんて言うの?

「ハイテンション」は英語で何て言うの?high tensionは全然違う意味だぞ

「ハイテンション」は英語で何て言うの?high tensionは全然違う意味だぞ

「頑固・意地を張る」って英語でなんて言うの?

「頑固・意地を張る」って英語でなんて言うの?